Uwaw!!! Karya Gue Diterjemahin
Daftar Isi [Tampil]
Gue punya blog lain di wordpress. Tadinya gue mau ngebikin blog yang di sana untuk ngumpulin beberapa karya buatan gue. Tapi sayangnnya sampai saat ini, gue hanya mampu ngebikin secuil karya doang.
Dari segelintir karya gue itu, gue pernah ngeposting tulisan gue yang pernah dimuat majalah HAI. Judulnya Deviated. Cerpen ini menceritakan tentang Yien yang nggak ngerti dengan sikap Ricky, dan lebih memilih putus. Namun penyesalan selalu saja datang terlambat. Saat di halte, Yien pengen balikan, tapi justru Ricky udah nggak sendiri lagi, karena dia udah punya Rita.
Kalau ada yang mau baca lengkapnya bisa klik di sini |
Pernah gue iseng googling nama gue sendiri. Hadi Sujatman. Istilahnya itu adalah nama pena gue. Kenapa gue pake Hadi Sujatman bukan Hadi Kurniawan sebagai nama pena gue? Soalnya gue ngerti kalau nama Hadi Kurniawan itu banyak banget. Google mana bisa menangkap gue. Maka jadilah gue ganti pake nama bokap di belakang.
Iseng selanjutnya gue coba search judul-judul cerpen gue yang udah pernah dimuat majalah.
Nah di sini gue syock. Seorang Ausar The Vile yang notabene tidak gue kenal, telah menterjemahkan cerpen gue itu ke dalam bahasa Inggris.
Gue nggak ngerti apakah ini namanya daur ulang, atau mungkin malah plagiat. Tapi dari syoknya gue yang agak lebay ini, ada keadaan di mana gue enjoy. Wah, ternyata karya gue bagus nih, iya, maksud gue kalau dalam bahasa Inggris begini.
Btw, sambil ngetik gue nyoba nyari cara buat menyalin tulisan berbahasa inggris itu. Tapi sayang nggak bisa. Jadi mending gue kirim Print Screen aja biar lo percaya kalau gue nggak bohong. #ngakak
Buat yang pengen baca selengkapnya klik di sini |
Sebagian besar ceritanya di sini nggak berubah. Hanya saja, gue nemuin nama tokohnya udah ganti jadi Garfield, Terra dan Rachel.
Dari kejadian ini gue kok nggak ngerti mesti ngambil hikmah apa. Kalau lo bro sis, pernah juga gak ngalamin yang kayak begini?
Coba konfirmasi ke penulisnya yang disana aja Bro.. yang nerjemahin karya lo... cari akun sosmednya.. lo bisa bahasa inggris kan? spik spik in dah tuh..
BalasHapusbagaimanapun juga, sekalipun ngerasa keren karya kita diterjemahkan, tapi kalo gak ijin sama penulis aslinya ... itu nyakitin :D
Tadinya mikir begitu. Tapi ya sudahlah, biarin aja kak hehehe
HapusHarus minta royalti tuh kak. Dia minta izin ga? Bawa ke pengadilan hahaha #lebay
BalasHapusTerus berkarya kak, semangat!
Ngakak
HapusMakasih dek Zulfa ya
GAUL
BalasHapuscongrattss!
Itu artinya karya itu cocok sama selera internasional bro :)
Ah masya sih?
HapusBerari karya agan cocok untuk org luar.
BalasHapusTerus berkarya ;)
Heheh makasih ya
HapusWah-wah. Keren gini, ya. Selamet deh.
BalasHapusTapikan, kalo cerita berubah. Harusnya lu konfirmasi ke penulis yang di sana. Kan gak etis, hasil karya sendiri di buat pake otak sendiri dan harus diganti sama otak orang lain.
"Itu nyesek tau..!"
Iya kata bang Edotz tadi juga gitu. Ah biar sajalah, gue mah malesan orangnya #ngakak
Hapuskeren! hihi
BalasHapusbukan plagiat kalo menurutku.. soalnya dia sendiri udah nulis gini "Based on a short story I read on a magazine with the same title" juga ini "The original Deviated by Hadi sujatman"
Iya Vanissa. Sayangnya gak bilang aja ehehhe
HapusBaru mampir udah suka sama tulisannya :)
BalasHapuswww.fikrimaulanaa.com
jangan kebawa seneng bro. kalau gak ijin namanya plagiat tuh. apalagi namanya jadi garfield, kayak nama kucing.haha.
BalasHapuslo berhak lho, minta royalti atau paling gak, pengakuan kalau karya itu karya lo.